Directions:
For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
参考译文:
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done and always urgently; the world rolls on time presses. Ten thousand years are too long; seize the day seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.
2013、2012年考研历史学大纲变化对照表
2013年全国硕士研究生报名现场确认政策有调整
毕业论文经典大纲
2013考研考点全配身份证识别仪 严防替考作弊行为
2013全国硕士研究生报名“报考类别”填写规范
2016考研英语二大纲原文
2013报考学术型和专业学位研究生之间调剂政策
2013年考研数学大纲综述
英语论文提纲格式范文
2012研究生再度小幅扩招 计划招生51.72万人
2013年考研政治大纲:知识点去了又来 考生应重视
2013年与2012年考研英语(一)大纲变化对照表
国家研究生奖学金的评定四个基本标准
论文提纲范例
2013年考研考点均配金属探测仪
“高等学校创新能力提升计划”实施方案
教育部关于修改《国家教育考试违规处理办法》决定
2015年考研三大变化 考生需注意