Directions:
For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
参考译文:
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done and always urgently; the world rolls on time presses. Ten thousand years are too long; seize the day seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.
西北农林科技大学理学院2017年考研调剂信息
南京大学2017年考研调剂信息(非全日制)一览
中国矿业大学(北京)2017年考研调剂信息荐读
吉林大学2017年考研调剂信息参阅
河北传媒学院专业学位2017年研考研调剂信息一览
重庆师范大学2017年考研调剂信息荐读
重庆交通大学2017年考研调剂信息公布
中国民航大学2017年考研调剂信息参考
上海理工大学2017年考研调剂信息出炉
青岛大学2017年考研调剂信息参阅
西安电子科技大学通信工程学院2017年考研调剂信息
西安电子科技大学电子工程学院2017年考研调剂信息
西安理工大学2017年考研调剂信息(退役大学生士兵计划)
武汉理工大学文法学院2017年考研调剂信息(全日制)
武汉理工大学文法学院2017年考研调剂信息(非全日制)
中南林业科技大学2017年考研调剂信息
南京大学软件学院2017年考研调剂信息(非全日制)
辽宁大学化学院2017年考研调剂信息一览