2015年12月英语六级翻译练习题:交通拥堵_成绩查询-查字典大学网

2015年12月英语六级翻译练习题:交通拥堵

2016-02-17 06:07:38pm

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

参考翻译

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent yearsthe urbanization of China reaches an unprecedented levelwhich leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban lifebut also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiencywhich greatly restricts the development of cities.To solve the problemwell-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long termwe must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

翻译讲解

1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。

3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.

4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

5.公交优先:可译为priority of public transportation.

6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢