2016年6月英语六级翻译练习:留学热_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:留学热

2016-04-20 05:34:47pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:留学热,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为三百六十行,行行出状元。

参考译文:

As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making studentswith many bad habits.Its better not follow the current craze of studying abroad blindly and its most important to choose the direction fit for oneself,forone can perform well in any field.

词句点拨

1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。

3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为狂热。

4.恶习缠身的问题学生:可译为trouble-making studentswith many bad habits。

5.最好不要盲目跟随…:可译为Its better not follow...blindly。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:留学热”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •