2016年6月英语六级翻译练习:文房四宝_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:文房四宝

2016-05-16 09:44:34am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:文房四宝,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。文房指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

参考译文:

The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholars study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of Chinas traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

词句点拨

1.文房指的是:其中指的是译为refer to。文房用汉语拼音Wenfang表示即可。

2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示除去不计,不包括…在内。

3.经典:可译为classical。classical products意为经典产品。

4.和…密切相关:可译为be closely related to…

5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:文房四宝”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •