2016年6月英语六级翻译练习:北京_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:北京

2016-05-19 04:45:51pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:北京,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。

参考译文:

Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of two dragons playing with a pearl.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the worlds third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位罝的文章中经常用到。

2.二龙戏珠:可译为two dragons playing with a pearl.

3.这幅壮观的画面:可译为this magnificent scene.其中的magnificent还可以用spectacular,glorious,fabulous等词。

4.建造在茂盛的绿草地上:茂盛的绿草地即富饶的绿草地,故译为rest on rich green grassland.

5.像玉盘里的珍珠:像……可以用give the appearance of…来表达,还可以用look like或seem like表达,其后加名词,如果没有like则要加形容词。

6.将……与……相结合:可译为combine…with…

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:北京”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •