2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(1)_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(1)

2016-06-03 06:02:21pm

杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂 (paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为世界上最美丽华贵之城。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1.第1句杭州是......,是......如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将是浙江省得省会城市处理成杭州的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语政治、经济和文化可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2.第2句杭州历史悠久,是中国著名的……之一可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

3.第4句中的位于市中心的可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。众多的可用many或numerous来表达。

4.最后一句的主干为杭州特产众多,可将其作为主句,其中特产众多意即有众多特产,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而其中以丝绸和茶叶最受欢迎为补充说明特产 众多的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。

参考译文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as the paradise on earth. Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as the most splendid and luxury city in the world. Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(1)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •