2016年12月英语六级翻译每日一练:诸葛亮_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:诸葛亮

2016-07-01 10:27:34am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:诸葛亮,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。

参考翻译:

Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Beis territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

1.第二句中,可将他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友作为主句;后面的不断扩张刘备的领地、增强刘备实力可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。

2.第三句较长,首先将他管理…等事务确定为英文句的主干。蜀国建立后处理为时间状语,他被任命为丞相可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。

3.第四句可将诸葛亮也是一位著名的艺术家译为现在分词短语作状语形式:being a celebratedartist;爱好…则作为主干,用be fond of...来表达。

4.中国人认为…这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是诸葛亮,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:诸葛亮”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •