2016年12月大学英语六级翻译:四大名著_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译:四大名著

2016-07-06 09:53:08am

请将下面这段话翻译成英文:

中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

参考翻译:

The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.

1.在第一句中,创作于明清时期和四部最伟大、最有影响力的都是修饰小说的前置定语,为了避免译文累赘,可将创作于明清时期的用过去分词作定语表达,置于小说之后。

2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,阅读四大名著可用动名词reading...作主语。

3.倒数第二句四部小说都已被改编成…,可将四部小说被改编成…作为主干结构广受到…的喜爱用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。

4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:四大名著”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •