2016年12月英语六级翻译每日一练:西部大开发_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:西部大开发

2016-07-06 09:56:00am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:西部大开发,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

西部大开发(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了西部大开发运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区优惠 (preferential)政策。目前西部大开发的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。

参考翻译:

Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and peoples living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.

1.第一句中的定语促进经济发展的较长,故将其处理为后置定语修饰重要政策,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。

2.第二句自从…以来,尤其是…为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。

3.翻译第三句的由于…中国西部地区…时,可使用owing to...结构表达由于…,而位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。在…方面不够发达可译作 be lessdeveloped in…。

4.倒数第二句的为了解决地区间发展的不平衡表目的,故将其译作目的状语in order to...。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选中国开展了…运动作为主句,将在引进人才和投资等方面给予…处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:西部大开发”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •