2016年12月大学英语六级翻译练习:颐和园_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译练习:颐和园

2016-07-13 10:23:22am

请将下面这段话翻译成英文:

颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。

参考译文:

The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden.It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony.The Summer Palace is Chinas best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意为范例,模范。

2.荟萃南北园林之精华:莶萃即融合,混合,可译为词组a blend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为一群,一批。南北园林即 南方和北方的园林,可译为classical Chinese gardens in the northand the south;精华可用 essence表达。

3.保存最完整:可译为best-preserved。

4.是中国园林艺术的巅峰之作:即代表了中国园林艺术的高度,译为represent the peak of Chinesegarden art。

5.以…为基址:即建立在…基础之上,故译为be based on。

6.以...为蓝本:可译为use the blueprint for。

7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中汲取译为absorb; 设计手法就是 指工艺,技巧,译为technique; 意境译为artistic conception。

8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。

9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:颐和园”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •