2016年12月英语六级翻译每日一练:土豪_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:土豪

2016-07-18 10:47:03am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:土豪,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

土豪(Tuhao)—词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,土豪一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influential Chinese words)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。

参考翻译:

The word Tuhao dates back as early as theSouthern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early1950s, it was widely used to refer to landholders whowere rich and powerful in rural areas of ChinaRecent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet usersand is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been morethan 100 million references to the word Tuhao on social media in China since earlySeptember 2013. After BBCs recent program about the influential Chinese words isbroadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionaryand may be included in the next years edition.

1.第二句话中地主的修饰语很长,可把那些在中国农村有钱有势的处理成who引导的定语从句,跟在地主landholders 之后。

2.第三句极富创造性的中国网民赋予了…主语为中国网民,但由于该段落的主题是土豪,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用the word为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为the word is endowed with anew meaning by...and is used to describe....。其中的那些十分有钱却缺乏相应品味的人处理为who引导的定语从句。

3.2013年9月上旬以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次可翻译成there be句型,注意这里时态上宜采用现在完成时there have been,与时间状语since early September相呼应。出现了1亿多次实际上是指土豪一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成more than 100 million references。

4.文章最后明年可能会被收入词典中中的词典指前面出现过的《牛津词典》可译成may be included inthe next years edition,用 edition 来替代 dictionary,避免重复。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:土豪”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •