2016年12月英语六级翻译每日一练:中国传统婚礼_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:中国传统婚礼

2016-07-25 10:42:14am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国传统婚礼,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃红枣(red date)、花生、桂圆(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是早生贵子。

参考翻译:

Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like zao sheng guizi (Have a lovely baby soon).

1.吉利的是汉语的表达,英文中对应的表达应该是幸运的,好运的。因此最吉利的时间可译为the luckiesttime,也可译作 auspicious time。

2.新娘的红衣和红鞋如果逐字对译为the brides reddress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作the reddress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。

3.新娘一般会吃…,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。

4.当这四种食物放在一起读时译成英文时主句和从句主语一致,可使用when+分词结构,译作whenpronounced together。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中国传统婚礼”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •