2016年12月英语六级翻译每日一练:希望工程_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:希望工程

2016-08-12 10:19:56am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:希望工程,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。参考翻译:

Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.

1.第一句中的1989年发起可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;以救助贫困地区失学儿童为目的可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即为the goal of which。

2.帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务一句可将主要任务作句子主语,避免英语句子头重脚轻。

3.中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。

4.有超过3000万…被迫辍学一句中的因贫困because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;上学可译为attend school。

5.最后一句汉语句子的主语希望工程的实施后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;助人为乐可译为takingpleasure in helping others。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:希望工程”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •