2016年12月英语六级翻译每日一练:丝绸之路_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:丝绸之路

2016-08-22 04:18:49pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:丝绸之路,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名丝绸之路。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

参考翻译:

The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It got its name because silk compriseda large proportion of commodities transportedalong this road. The Silk Road started at Changanand extended as far as countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China,such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road andreligions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe.

1.在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,翻译时把商品作为宾语,即丝绸占了商品中的大部分,在这条路上运输的则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a large proportion ofcommodities transported along this road,使句子简洁流畅。

2.终点远达…的表达符合汉语逻辑,但在英文中终点和远达的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时终点可以不用翻译。

3.骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具用with+名词+动词现在分词的复合结构,使句子更简洁紧凑。

4.最后一句话中文化桥梁的定语连接亚洲、非洲、欧洲的较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking..., with...。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:丝绸之路”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •