2016年12月英语六级翻译每日一练:天坛_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:天坛

2016-10-12 09:03:31am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:天坛,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现天的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古天圆地方的思想。

参考翻译:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought thatthe earth is square and heaven is round.

1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。

3.极为重视:可译为pay much attention to。

4.明永乐以后:是指明朝的永乐皇帝统治以后,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。

6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:天坛”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •