16年12月大学英语六级翻译习题:微博_英语六级-查字典大学网

16年12月大学英语六级翻译习题:微博

2016-11-10 09:40:50am

请将下面这段话翻译成英文:

外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。它抓住了外国人热衷交流的个性、渴望表达和信息分享的特征,正如一个窗口,一个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口。中国的微博抓住的文化特征是关系社会这一本质属性,中国人社会认同的结构建立在一套强有力的关系体系之上,其文化核心是群体化的、联系化的,也就是所谓的四海之内皆兄弟。微博等社交媒体的流行,对人际关系的发展是一个很好的促进。

参考译文:

The original intention of Twitter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word twitter:tweet of birds.It grasps foreignersfeature of craving for communication,expression and information sharing.Its like a window filled with peoples trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-calledWithin the four seas all men are brothers.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.

1.热衷交流的个性、渴望表达和信息分享:可译为craving for communication,expression and information sharing。

2.—个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口:可译为a window filled with peoples trivial thoughts and fragments of emotion。

3.中国的微博抓住的文化特征:翻译时可使用定语从句修饰文化特征,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,从本句开始,下面谈论的都是微博在中国的文化特征,和前面内容形成对比,根据英语重形合的特点,故本句翻译时在开头处使用了However—词,表示语义的转折,也使得译文层次更加清晰。

4.建立在…之上:可使用词组be based on来表达。

5.四海之内皆兄弟:可译为Within the four seas all men are brothers。

6.人际关系:即interpersonal relationship。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“16年12月大学英语六级翻译习题:微博”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •