四六级翻译中的语序问题是很多人都会头疼的一个问题,具体应该如何找到正确语序?下面就跟小编一起学习如何调整句子顺序,顺利备考六级翻译吧!
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
把男帽卖给女顾客
兰州理工大学2020年硕士研究生招生专业目录
【须知】大学英语四级考试一共考多久
视艺术的经典 —探索86版《西游记》长播不衰的原因
2020年国家公务员考试报名在职人员如何选职位
2020年国家公务员考试申论热点:社会公德
成绩查询将来袭!四六级准考证丢了快来这看
2020年国家公务员考试常识积累:什么是白色污染
想当小鸟的犀牛
【提前知晓】考研网上预报名需要重视的细节
最新2019学生资助政策来了,从幼儿园到研究生全都有!
【8月中下旬】英语四六级成绩查询入口开通
2020年国家公务员考试申论热点解读:人工智能
做精致女人励志语录
2020年国家公务员考试选择职位需要注意什么?
国家公务员考试8大热门系统工作及福利待遇详情
你容易受伤吗
节制,是对自己最好的保护