2016年6月英语六级翻译练习:假冒伪劣产品_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:假冒伪劣产品

2016-04-14 05:49:32pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:假冒伪劣产品,希望对大家的备考有所帮助。

话题原文:

假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。

参考译文:

Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. Whats more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。

2.被视为:可译为be seen as或be regarded as。

3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。仅次于译为after;贩毒译为drug trade;公害译为public nuisance。

4.从形式上看:可译为as to the form。其中as to意为就...而论。

5.以劣充优,以假充真:即将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出,故可译为...are sold as genuineand quality goods。

6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people。

7.潜在的问题:可译为potential problems。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:假冒伪劣产品”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢