从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:思乡情,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中不老的译为ever-young,意为 永远年轻的。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。唤起译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中身心的创伤译为 the wounds in body and mind, 得到平复译为get healed。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:思乡情”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
申论范文:学以“成人”(2019四川申论真题)
2020年国家公务员考试选报职位常见问题答疑
不争,不比,不求
做到这三点,你就成熟了
毁掉一个人最快的方式,就是教他“走捷径”
多地通报公务员考试违纪情况
把扔垃圾变成“美事”
感化比苛责更有力量
别被虚掩的门打败
吉林大学2020年硕士研究生招生简章调整说明
羡慕!退役大学生士兵考公务员有优待政策
2019年3月16日山东省事业单位考试真题及参考答案(省属综合类)
2019年4月江苏省事业单位考试真题(管理类客观题部分)
2019年5月英语六级口语评分标准是怎样的?
经验的获得总是晚了一步
你就这一生
斗气与放弃
教师or公务员考哪个好,看完终于知道了!