从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:交通拥堵,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考翻译
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻译讲解
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.普遍面临的在此处译为shared by,即为…所共有的,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为突出的,显著的。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为必要的,必然的。
5.公交优先:可译为priority of public transportation.
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:交通拥堵”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
西安石油大学2017考研成绩复查办法参考
宝鸡文理学院2017考研初试成绩复查办法参阅
兰州大学2017考研成绩查询时间及复核办法一览
西安邮电大学2017考研成绩复查办法参考
南京体育学院2017考研成绩查询及复查须知参考
西安美术学院2017考研初试成绩查询及复查通知发布
中国传媒大学2017年考研成绩查询入口出炉
甘肃农业大学2017考研初试成绩查询及复核申请荐读
中国传媒大学2017年考研成绩查询复查办法公布
西北师范大学2017考研初试成绩查询及复核方法发布
2017年北京航空航天大学考研成绩查询及复查公告发布
苏州科技学院2017考研成绩查询时间及复核公告一览
南京医科大学2017考研成绩查询及复核时间出炉
2017北方工业大学考研成绩查询及复核须知公布
2017年北京科技大学考研成绩查询复查办法参考
南京林业大学2017考研初试成绩查询及复核时间参考
2017北京科技大学考研成绩公示及复核申请通知公布
江苏科技大学2017考研成绩及复核查询时间一览