从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:上海,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米, 是目前世界第三、亚洲第一髙塔。外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有万国建筑博览会之称。
参考译文:
Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the exhibitionof the worlds architecture.
1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River.
2.上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心:三个分句之间是并列关系,译成英语时也相应地译为并列句。
3.世界第三、亚洲第一高塔:可译为the worlds thirdhighest and Asias highest tower.
4.旅游景点:可译为tourist attraction.
5.有古今,有中外:可译为both ancient and modern,home and abroad.
6.万国建筑博览会:可译为exhibition of the worlds architecture.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:上海”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2017年国家公务员考试申论范文:产能过剩的成因与化解
人社部专家:提高法定退休年龄是必然趋势
2017国家公务员考试行测:突破类比推理题的“五点建议”
2017国考行测:数量关系解题技巧之方程法
2017年国家公务员考试申论指导:申论作文常用的四种结构详解
申论热点:网络低龄时代来临不能仅有焦虑
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(二)
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(四)
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(五)
2016年6月大学英语四级考试写作常用句型
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(六)
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(七)
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(十)
2016年12月英语六级高频词汇暑期复习(十二)
过不去的还是要过去 人生不可能一帆风顺
每一个努力的人,都值得被尊重
人生是一壶茶
2016年云南玉溪公务员考试综合成绩及排名公告