从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:西双版纳,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有植物王国、动物王国、药材王国的美称。西双版纳的意思是理想而神奇的乐土,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考译文:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of Kingdom of Plants Kingdom of Animals and Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means an ideal and magical paradise. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.It is one of Chinas hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中与...相连、邻近...和与...的直线距离可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有植物王国、动物王国、药材王国的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:西双版纳”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
英语六级临场献策:听力专区锦囊
学英语六级考试完形填空解题5要诀
还原面试现场|16年金融专硕面试回忆
8成考生为规避就业选择考研 招生质量逐年下降
2014考研复习:饭要一口一口吃
2016考研英语:小作文万能模板
2013考研调剂5大关注度最高理工类院校
湖南长沙高校学生争考研调剂名额 通宵扎帐篷排队
考研二战经验贴,看了一万遍也不厌烦?!
考研人数疯涨15倍 选择应更理性
大连理工大学盘锦校区首招100名硕士研究生
山西省批准新建6个研究生培养基地
2014考研前的四个必答题
北京印刷学院部分专业招收调剂生
备考2016ma翻译学初试复试经验,你不想拿吗?
暨南大学2013考研复试分数线公布
青海大学2013年考研4个专业接收考研调剂生
“好声音”冠军梁博考研初试轻松过关 等待复试