新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
1.翻译第2句……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。不可忽视的处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。状语在社会各个领域译作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多可用并列结构译出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句参与的......处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的最近的一份调查数据显示可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。每3位可表达为 one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的越来越重要的有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语在家庭决策中表达为 in the family decision-making,置于句末。
参考译文:
After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(3)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐