翻译原文:
凡到过杭州的游客,肯定都在白堤(Bai Causeway)和苏堤(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的苏堤不完全是由苏东坡所建,而白堤则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。
1.在第1句中,游客的定语凡到过杭州的可简单表达为toHangzhou;肯定都宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;白堤和苏堤实质就是这两条著名的长堤,故翻译时可将白堤和苏堤处理成这两条著名的长堤的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway。
2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,中国古代著名诗人白居易和苏东坡较长,可将中国古代著名诗人处理成白居易和苏东坡的同位语表达为 Bai Juyiand Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分别介绍苏堤和白堤跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分 句,其中苏堤的定语我们今天所见到的较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作we seetoday,置于中心词苏堤之后。
4.最后一句中的为了表示对这两位地方官的敬意表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语to expressrespects for...来表达。
参考译文:
The tourists to Hangzhou must have walked alongthe two famous causeways, Bai Causeway and SuCauseway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo,the two famous Chinese ancient poets, had been thelocal officials in Hangzhou. They had taken change ofconstructing these two causeways respectively. Infact, the Su Causeway we see today is not completely built by Su Dongpo, while Bai Causewayhas nothing to do with Bai Juyi. However, people named these two causeways after these twolocal officials to express respects for them.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(11)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐