2016年12月英语六级翻译每日一练:酒和饮酒文化_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:酒和饮酒文化

2016-07-01 10:27:31am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:酒和饮酒文化,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

参考翻译:

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese peoples daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

1.第二句的主干结构为白酒成为主要酒类中国人饮用的可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰酒类。

2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以中国白酒为主语,制作工艺复杂译为has a complicatedproduction process;原料丰富多样采用被动语态can bemade from various raw materials;是…之一与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语making it...。

3.饮酒文化得到了前所未有的发展中的得到指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

4.倒数第二句中的不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪的核心词为饮酒习俗和礼仪,不同地区和场合可译为介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:酒和饮酒文化”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢