请将下面这段话翻译成英文:
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
参考翻译:
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
1.第一句的主干为旅游为越来越多的人所喜爱,可使用被动语态来翻译;作为一种时尚的休闲活动可使用介词as+名词短语结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句旅游时人们可以…,最终得以放松身心时,第四个分句最终得以放松身心可以使用 which 引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physically and mentally。
4.最后一句中,中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大是目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分的原因,译时可使用thanks to..., owing to...等短语表达原因。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:旅游”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2015国家公务员考试行测最难题盘点
2015国家公务员考试行测最易题盘点
2016国考行测考前必看:常识判断易考点汇总
2016国考省级行测常识判断亮点解读
2016公务员考试行测必考点突击:利润问题
2016公务员考试行测备考:逻辑填空词的色彩义
2016国考行测考前必看:冲刺阶段如何快速提升
细数那些在行测中会考到的传统节日
8人搞笑小品剧本分享:梦想大舞台
2016国考行测考前必看:概率求解切勿“忘本”
2016国考行测考前必看:快准答题7个关键细节
大学团支部活动策划范文2016最新
8个人的小品剧本:巴天弩新闻联播
河北张家口旅游景点:沽水福源度假村简介
北京旅游景点推荐:北京国家大剧院简介
浙江杭州旅游景点:杭州宋城简介
内蒙古赤峰旅游景点:赤峰玉龙沙湖简介
江苏苏州旅游景点推荐:苏州昆剧院简介