2016年12月大学英语六级考试翻译练习及答案(5)_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级考试翻译练习及答案(5)

2016-07-07 09:49:09am

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就 是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复 对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的 步。澳门的明天一定会更好美好。

A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world‟s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations. Early in the 1980s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of One Country, Two Systems. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country‟s reunification. Macao‟s future is sure to be even brighter.

解题思路分析:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world‟s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节

South China Sea 表示中国南海,不是南中国海

East China Sea 东海

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。

Early in the 1980s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

注意80年代这种翻译方式:1980s

伟人:great figure

提出:put forward

一国两制:One Country, Two Systems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the People‟s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one’s sovereignty over

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country‟s reunification. Macao‟s future is sure to be even brighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级考试翻译练习及答案(5)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢