请将下面这段话翻译成英文:
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现天的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古天圆地方的思想。
参考译文:
A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—the Temple of Heaven.The heaven-worshipping ceremony originated from the Zhou Dynasty.Since the Han Dynasty, emperors of all dynasties paid much attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, every year emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven and praying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlight the vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven is built on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at the northern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancient thought thatthe earth is square and heaven is round.
1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。
3.极为重视:可译为pay much attention to。
4.明永乐以后:是指明朝的永乐皇帝统治以后,故译为After the reign of Emperor Yongle in MingDynasty。
5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。
6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:故宫”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
在公务员考试申论文章写作中如何驾驭“例证法”
2016国考常识部分冲刺备考指导
2016国家公务员考试行测类比推理成语考查形式大总结
2016国家公务员考试行测技巧:逆向推导法快解逻辑填空
2016国考行测资料分析解题技巧:特征数字法
2016国考行测备考重要运算法则:加法和乘法原理
在公务员考试行测中使用成语要避免不遵习惯
2016国家公务员考试申论经典古语集锦
简单走三步 轻松搞定2016国考申论综合分析题
2016国考行测技巧:特值思想的运用
2016国家公务员考试行测必备文化常识
申论公文写作:调查报告的定义及分类
2016国考行测高分必看:言语理解备考指导
申论指导:关键词分析法在社会热点剖析中的运用
2016国家公务员考试行测必考知识点之求异论证
2016国家公务员考试申论备考:从批改范例中学写作文
2016国家公务员考试申论备考:申发论述必须要知道的“精髓”
2016国家公务员考试申论写作如何才能不跑题