请将下面这段话翻译成英文:
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的那达慕大会 (the Nadam Fair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考译文:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people are expertsat horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fair held in Julyor August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There are horseracing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances during thefestival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把很有特色处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,牧民还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对砖茶 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:蒙古族”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
80后白手起家的创业故事:职场“菜鸟”赚6000万身家
防水界领军人物第一人王裕岱的创业故事
“稻花香”少帅蔡开云的励志故事:赢在中国
NBA首位华裔老板黄健华的创业故事分享
社团上届理事会散伙饭活动策划书介绍
11条江西省青年创业政策介绍
41条辽宁省创业创新政策简介
“创意光华”公益广告设计大赛活动策划书
我国鼓励高校毕业生创业政策介绍
四川返乡创业政策:提供3000多万创业资金
2016年就业创业政策问题汇总
创业融资指导:中小企业融资方式介绍
16年农村创业致富项目精选推荐
2016年农村自主创业好项目精选
适合自主创业好项目推荐2016年
2016适合自主创业的项目推荐
16年发展最好的创业项目推荐
2016年女生小本创业项目推荐