请将下面这段话翻译成英文:
布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代达赖喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。
译文:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. Its a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.Itis 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palaceand the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palacecontains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist templesand scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palacecan be called a museum both of architectural and Buddhist art.
1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主,其中为了迎娶可译为for ones marriage to。
2.鲜明的藏式风格:鲜明的可用distinct表达;藏式风格可译为Tibetan style。
3.依山而建,气势雄伟:依山而建即建在山上,可译为be built on the mountain;气势雄伟即看上去很宏伟,可译为it looks magnificent。
4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,居两侧译为on either side。
5.历代达赖喇嘛:即所有过去朝代的达赖喇嘛,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.灵塔:即供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔,可译为coffintower。
7.达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中…的地方可用where引导的 表语从句;处理政务译为work即可。
8.堪称:可译为can be called。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:布达拉宫”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016国考国家文物局拟录用公示
中国公务员人数首次披露:716.7万 仍是热门岗位
2016公务员考试行测逻辑题解题第一步:区分“求因”与“强加”
直击公务员考试申论核心题型:贯彻执行题
你有一个梦想,然后呢?
2016年国考国家文物局拟录用公示公告
2016年国考中国地方志指导小组办公室拟录用公示公告
你空有一腔梦想,却每天都在空想
你的孤独,不算什么
你不屑于大器晚成,只能平庸一生
口吃患者,站起来
不得意,亦不沮丧--励志文章
花开的声音
在35 岁的年纪,像她一样重新开始。
2017国家公务员考试行测片段阅读如何排除错误选项
2016年中国地方志指导小组办公室公务员考试拟录公示公告
2016公务员面试模拟题: 高学历犯罪
2016公务员面试热点:破解临时工困境