请将下面这段话翻译成英文:
家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。
译文:
Since ancient times,family education has been thefocus of peoples attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把必须涉及的转换成不可避免的。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是这是必须涉及的问题,故该句翻译为 This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.
2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示与...相比,而do not compare with则表示比不上...。
3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。
5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为排第一,名列第一,位居第一。
6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。塑造即培养,译为cultivate。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:家庭教育”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
行测题库:2017国考行测每日一练常识判断练习题08.18
学会两大结构 2017国考申论写作不犯愁
2017国家公务员考试申论必看应用文:编者按
把握给定材料 成功备战2017国考申论
2017国家公务员考试申论热点:被拐儿童合法收养
2017国家公务员考试申论热点:“限期卖羊令”无异于竭泽而渔
行测题库:2017国考行测每日一练言语理解练习题答案08.19
行测题库:2017国考行测每日一练言语理解练习题08.19
行测常识大全:公务员常识40000问(四十)
2016公务员考试行测冲刺期如何全方位备战资料分析
成功需要等待
人生感悟:26岁时学会的人生26课
2016年12月英语四级短语大全:O字母开头
2016年12月英语四级短语大全:P字母开头
2016年12月英语四级短语大全:Q字母开头
2016年12月英语四级短语大全:R字母开头
白岩松:该有的终会有,该失去的也终会失去
一生最重要的12个人是谁?