从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:唐朝,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
参考翻译:
Tang Dynasty, an important dynasty in Chinashistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Changan. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句中国历史上一个重要的朝代译作同位语,即an important dynasty in Chinashistory,也可翻译为定语从句。
2.第三句唐朝早期和中期的统治开明…,可将唐朝早期和中期作为主语,增译谓语witness,表示见证…的发生。在翻译统治开明、经济繁荣、社会安定这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译它在政治、经济、文化…世界强国之一这一句时,可将取得了很高的成就作为主干,是当时的世界强国之一则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;很多国家的政治…影响可采用被动语态。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:唐朝”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐