翻译题目
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称乞巧节。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望有情人终成眷属。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作中国情人节(Chinese Valentines Day)
表达难点
1.第1句中宾语节日前有三个并列的形容词作定语中国、最具浪漫色彩的和传统,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival.色彩是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的青年男女中的男女亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是……七月初七是七夕节,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将七夕节改为句子的主语。句末的亦称‘乞巧节’中的亦称理解为也被称作,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的他们的故事指代的正是前面的爱情神话,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对爱情神话进行补充说明。
4.第4句中的期望是祈祷的伴随动作,故用现在分词短语hopingfor…来表达。
5.最后一句中的谓语把……当作……来过较口语化,其实际意思是把…当作…来庆祝,故可译成 celebrate…as…。
参考译文
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as Qiqiao Festival it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for a happy ending for true love. In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentines Day.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习七夕节”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
中南民族大学2016年硕士生调剂公告
中国原子能科学研究院2015年博士研究生招生简章
重庆工商大学2016年招收攻读硕士学位研究生简章
武汉科技大学2013接收外校推荐免试硕士研究生公告
厦门大学2013年 “ 少数民族高层次骨干人才计划 ” 招收攻读博士学位研究生简章
北京林业大学2013年硕士研究生招生说明
大连医科大学肿瘤干细胞研究院康岚课题组招收调剂研究生
海军工程大学2016年研究生招生简章
吉林华桥外国语学院2016年硕士研究生招生政策
河南大学特种功能材料教育部重点实验室2013年调剂信息
中国石油大学(华东)2013年接收以推荐免试方式攻读硕士学位研究生管理办法
华北水利水电学院2013年工商管理硕士MBA(秋季双证)招生简章
华北水利水电学院2013年“少数民族高层次骨干人才计划”
青岛理工大学2013年硕士研究生报考说明
三峡大学2016年研究生招生简章
华北水利水电学院招收优秀在职人员攻读硕士研究生进行单独入学考试的招生办法
空军工程大学2013年军人博士生招生导师联系方式
武汉工业学院2013年学术型研究生招生说明