从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:秦始皇,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称始皇帝。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confucius scholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。
参考翻译:
Qin Shi Huang was an outstanding statesman andstrategist in the history of China. In 221 BC heunified the nation, founded Qin Dynasty—the firstunited, multi-national and highly centralized country,and named himself Shi Huangdi, the first emperorof China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, includingunifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the sametime, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics andburying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many peopleas a key figure in Chinese history.
1.第二句话的主语是他,三个谓语可对应译为并列结构unified..., founded... and named himself...。第一个皇帝(the first emperor of China)处理为始皇帝的同位语。
2.第三句的主干为实施了一系列的改革后面列举的具体改革内容可用译为including...;为加强统治可译为in orderto...,作目的状语置于句首。
3.同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如…一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即 such as burning... and burying alive...。
4.最后一句话是复合句,尽管他的统治残暴使用despite+名词的结构来表达,他仍被认为是…处理为主句。主句的主干是他被认为是关键历史人物,长长的定语两千年来使中国保持统一的使用who引导的定语从句来表达。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:秦始皇”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
广州能源所2013年硕士研究生招生复试工作安排
2013考研复试:考前联系好导师 突显个人优势
中国农业大学生物学院考研复试大揭密
中共广东省委党校2013年硕士研究生调剂信息 (公费)
北京电影学院2016年硕士研究生招生各院系研究方向及考试科目介绍
2013考研国家线将公布 复试调剂常见问题解答
南方医科大学2013年硕士研究生复试材料准备
复试须知:为你的考研背包拉上“安全链”
2013年浙江大学考研复试资格特别说明
专家教你避开面试误区 赢在复试
北京电影学院2016年硕士研究生招生计划
北大研究生院副院长刘明利:未进复试早做调剂
2013考研复试面试:用细节赢得导师掌声
2017年考研法硕(法学)大纲变化详解:法理学
关于做好我校2013年硕士研究生招生破格复试工作的通知
广西工学院2013年硕士研究生招生简章
中国科学院生物物理研究所2016年攻读硕士学位研究生招生简章
成都信息工程学院2013年硕士研究生招生复试录取工作细则