2016年12月英语六级翻译每日一练:中国功夫_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:中国功夫

2016-08-12 10:20:13am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国功夫,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。

参考翻译:

Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence of Confucianism and Taoism, it embodiesancient peoples comprehension of life and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered theresponsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.

1.首句可把中国功夫是传统体育项目译为主句;是中华民族宝贵的文化遗产可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of theChinese nation。

2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将它蕴含着…译为主句,汲取了…译为现在分词短语taking in...作状语。

3.第三句的主语是功夫,两个并列谓语不仅是和更代表可以套用英语not only...but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调更是一种精神相符。

4.第四句后半句使中国功夫举世闻名是前半句李小龙将中国功夫融入好莱坞电影带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中国功夫”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢