2016年12月大学英语六级翻译:南水北调_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译:南水北调

2016-08-18 03:16:13pm

请将下面这段话翻译成英文:

中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North WaterDiversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作大西线,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

参考译文:

In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

1.分布不均:可译为be unevenly distributed。

2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。

3.匮乏:可译为deficient,意为不足的,缺乏的。

4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。

5.下游:可译为lower reaches。

6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:南水北调”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢