2016年12月大学英语六级翻译:工作周_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译:工作周

2016-08-18 03:18:06pm

请将下面这段话翻译成英文:

为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受更长的假期。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

参考译文:

To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called a longer holidayby exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthoritiesarrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.

1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feelobliged to表达。

2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be notrestricted to来表达,其中confine和restrict皆意为限制,约束。

3.更长的假期:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如可以享受更长的假期,就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。

4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为以…为代价,也可用at the cost of来表达。

5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为接受,认可。

6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of aneven heavier burden...

7.无力消受:可以理解为很难让人从中得到享受,故译为be hardly enjoyable。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:工作周”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢