2016年12月英语六级翻译复习:团购_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译复习:团购

2016-08-22 04:09:57pm

请将下面这段话翻译成英文:

团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。

参考翻译:

Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.

1.第一句有二个谓语动词,分别是是…指…和旨在。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句指很多人一起购买同一产品译为定语从句,用which引导;顾名思义可以作插入语处理,放在which和means之间。

2.第二句也有两个谓语动词流行起来和成为…,翻译为并列句即可,用and连接。注意已经成为团购的主要形式要用现在完成时。

3.它方便、快捷、价格低、不受地域限制的主语它,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

4.最后一句中的据了解…可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:团购”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢