请将下面这段话翻译成英文:
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。
参考翻译:
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
1.第一个句子的主语是中国,后面跟着两个并列的谓语是和有着,翻译时可将中国有着悠久的历史…译为主句,将是…之一译为as+名词短语结构,即as one of the...,放在句首。
2.第二句的主干可理解为中国创造了…将中国在夏朝时开始进入了文明时代作为时间状语处理,采用after+动名词结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻译指南针、火药、造纸术、印刷术是…这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
4.翻译长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹时需使用被动语态,被誉为…可译作be honored as...,be praised as...,be known as...。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:中国”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2017年公务员考试申论答题技巧推荐之名言警句积累
简述2017年国家公务员考试笔试如何阅卷评分
2017年国考面试和专业能力测试有哪些注意事项
2017年各省公务员考试行测申论高分复习策略荐读
永远比对方快一点儿
没事别随便思考人生
人生,实在经不起泡几泡
黑白分明的智慧
别让性格,决定你的人生
最全HR最常用的20个面试问题及答案
2017国家公务员考试面试问题大全荐读
面试问题详解:你觉得你个性上最大的优点是什么?
专家指导如何巧妙回答这四个非常难的面试问题?
面试问题题目与回答要点参阅
职场面试必问15个问题汇编
人事经理常问的面试问题及答案精编
2016社团面试问题及答案参考
学生会纪检部招新面试问题精选