2016年12月英语六级翻译每日一练:重阳节_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:重阳节

2016-08-22 04:10:43pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:重阳节,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring StatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。九九和久久在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为老人节(Seniors Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。

参考翻译:

The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because double ninth is identical in sound to forever in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Seniors Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.

1.第一句的译法比较灵活,可将重阳节是中国的传统节日作为句子主干,再将在每年的农历九月初译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。

2.早在战国时期…一句中,含有表示过去的时间状语战国时期和唐代,整句话的时态转换为过去时。整句用重阳节(The festival)作主语,开始过和成为处理为句子的并列谓语。过重阳节可以用被动态 becelebrated 或 be observed 表达。

3.第三句攀登髙山是重阳节…可使用it is customary to句型来翻译是…的习俗,表达更地道、简洁;据说这样可以避免灾难可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。

4.倒数第二句中的一个全国性的…的节日可翻译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作老人节的同位语。

5.末句在节日这天会组织各种活动…,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把各种活动作为主语, 用被动语态表达。以帮助老人们交流感情、强身健体表示目的,可使用短语so as to来连接主句。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:重阳节”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢