请将下面这段话翻译成英文:
诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。
参考翻译:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Beis territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可将他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友作为主句;后面的不断扩张刘备的领地、增强刘备实力可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand...enhance...。
2.第三句较长,首先将他管理…等事务确定为英文句的主干。蜀国建立后处理为时间状语,他被任命为丞相可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。
3.第四句可将诸葛亮也是一位著名的艺术家译为现在分词短语作状语形式:being a celebrated artist;爱好…则作为主干,用be fond of...来表达。
4.中国人认为…这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是诸葛亮,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:诸葛亮”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
台湾旅游景点精选推荐:台湾和平岛简介
安徽合肥旅游景点推荐:岱山湖简介
海南陵水旅游景点推荐:万宁陵水南湾猴岛简介
山东日照旅游景点推荐:日照桃花岛风情园简介
广东惠州旅游景点精选:巽寮湾三角洲岛简介
广东茂名旅游景点:广东浪漫海岸简介
福建福州旅游景点:福建东甲岛简介
海南三亚旅游景点:亚龙湾国际玫瑰谷简介
甘肃平凉旅游景点精选:平凉市崆峒山简介
湖北十堰旅游景点推荐:湖北武当山简介
大学生社会实践报告范文2016最新
计算机专业社会实践报告范文分享
2016年2月大学生社会实践心得体会
2016寒假社会实践心得体会分享
寒假大一学生社会实践范文2016年
大一社会实践报告范文精选
寒假打工1500字社会实践报告范文
16年寒假打工社会实践报告范文1500字