请将下面这段话翻译成英文:
诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。
参考翻译:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Beis territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可将他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友作为主句;后面的不断扩张刘备的领地、增强刘备实力可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand...enhance...。
2.第三句较长,首先将他管理…等事务确定为英文句的主干。蜀国建立后处理为时间状语,他被任命为丞相可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。
3.第四句可将诸葛亮也是一位著名的艺术家译为现在分词短语作状语形式:being a celebrated artist;爱好…则作为主干,用be fond of...来表达。
4.中国人认为…这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是诸葛亮,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:诸葛亮”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐