请将下面这段话翻译成英文:
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
参考翻译:
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
1.不同的省份的考试试卷各不相同这个分句.过直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为 the test papers vary from proving to province。
2.高考非常具有杈威性,几乎所有大学都根据髙考分数录取学生包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了 so... that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.高考非常具有权威性…很多中国人把髙考看作是决定人生的关键事务这句很长,前两个分句因为使用了so... that...的结构来表达因果关系,第三个分句因此…就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years, the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后跟that引导主语从句。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:高考”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
节制,是对自己最好的保护
重庆邮电大学马克思主义学院2020硕士研究生招生报考指南
2019年6月英语四六级成绩查询将于8月21日开始
8月21日可查!查字典网校提前解答四六级成绩问题
国考考多少分能进面试?附各部门进面分数线
广东财经大学2020年会计硕士和审计硕士招生简章
福建工程学院土木工程学院2020年研究生招生预告
2020年国家公务员考试哪些职位报考上岸率高
不矫情的人生是什么样的
真正的对手
北京信息科技大学工商管理硕士(MBA)招生信息
申论范文:扎根广阔乡村
国考积累:古诗词中的14个典故,你了解多少?
人民时评:激活家访的育人效能(申论推荐阅读)
北大3次退档河南过线考生引热议,最新消息:将补录!
竞争大!四川上半年英语四六级考试人数创新高
2019年湖北武汉事业单位考试真题《综合应用能力》C类
注意了!2020考研将面对这8大变化!