从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国菜,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有八大菜系。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are Eight Cuisines.Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将中国菜流派众多译为主句,历史悠久用with a history of...来表达,主要代表菜系有…则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的风格各异可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在中国菜强调色、香、味俱佳中,色、香、味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中国菜”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
改变不了环境,就改变自己
2016年青海海西州公务员考试资格复审提示
2016年青海海北州公务员考试资格复审提示
2016年6月英语四级短语大全:V字母开头
2016年6月英语四级短语大全:W字母开头
2016年6月英语四级短语大全:Y字母开头
2016年青海玉树州公务员考试资格复审通知
2016年青海果洛州公务员考试资格复审通知
2016年四川绵阳市公务员考试加分情况公示
2016年广西公务员选调生考试笔试合格分数线
2016年6月英语四级短语大全:R字母开头
你总说梦想遥不可及,可你却从不早起
2016年6月英语四级短语大全:S字母开头
5个迹象提醒你该改变生活了
2016年6月英语四级短语大全:T字母开头
2016年6月英语四级短语大全:U字母开头
如何判断一个人是否靠谱?
2016上半年云南普洱卫计委遴选公务员公告(第1号)