请将下面这段话翻译成英文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考译文:
Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即有着悠久的历史,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为很多的。
6.适宜海运:适宜理解为有着有利的条件,可译为has fovorable conditions。海运即海上运输,可译为maritime transport。其中maritime意为海上的,航海的。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:中国港口”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
考研冲刺迫在眉睫 掌握各种“秘籍”迈向成功
法学考研与司法考试之六大区别
2013考研临近 预测、押题时段焦虑情绪越发严重
考研报名要考虑4方面 避免“随大流”
考研历史学:冲刺复习经验
西北师范大学2013考研调剂缺额专业及名额
提前“考研” 用模拟考试赢取2013最后一役
香港大学研究生申请:招生模式/申请流程和联系教授
2014考研专业选择:要兴趣还是要“钱途”
考研备考即将收官 不忘临阵磨枪功成名就
2016考研复试成功经验
考研冲刺:强化答题规范意识着眼能力考查
2013考研倒计时:公共课冲刺全攻略
伺“机”而动——选择最适合的机械专业
2013考研现场确认已截止 复习已经入白热化状态
2014考研复习:豆腐还是要趁早吃
考研复试经验谈:巧妙设计自我介绍
2013年考研复习冲刺必须要做的“功课”