请将下面这段话翻译成英文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考译文:
Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即有着悠久的历史,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为很多的。
6.适宜海运:适宜理解为有着有利的条件,可译为has fovorable conditions。海运即海上运输,可译为maritime transport。其中maritime意为海上的,航海的。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:中国港口”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2020年事业单位联考B类《职测》真题及参考答案
2021年国家公务员考试申论热点:关心关爱基层
2021年国家公务员考试申论热点:劳动教育
人民时评:数字经济打开发展空间(申论推荐阅读)
公考通晨读:范文赏析之在奋斗路上叩问初心
公考通晨读:范文赏析之唱好乡村振兴的三部曲
2021年国家公务员考试申论热点:科学保护方言留住声音中的乡愁
2020年湖南公务员考试行测真题及答案
2020年河南公务员考试申论真题及答案(县级卷)
2020年福建公务员考试申论真题及答案(县级卷)
2020年福建公务员考试申论真题及答案(乡镇卷)
东科禁毒实践团:纵万端激流,秉一颗初心
罂.粟花落,晗光将至
学习中央领导人重要讲话,感悟新形势下的国家强大
浙江大学生反邪之行,我们已然在路上
疫情背后引人深思,习大大讲话披荆斩棘
经历2020年的“新型冠状” 是何感受呢?
远离“毒”魔,共同参与,你我同行