英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译技巧:分句、合句汉译技巧”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
中国农业大学研究生奖助政策
北京师范大学研究生奖助政策
大连医科大学2017年考研校内调剂考生复试名单
西南财经大学法学院2017考研复试拟录取结果
我为什么要坚持每天5:30起床?
福建医科大学2017年硕士研究生第一批拟录取名单
苏州科技大学2017年硕士研究生拟录取名单
中国科学院上海天文台2017考研复试成绩
哈尔滨商业大学金融学院2017年硕士研究生复试工作
聊城大学2017年硕士研究生复试结论的通知
2017年公务员联考考场时间高效利用秘诀助你上岸
那些输在“起跑线”上的孩子
沙漠小鸟的绝技
毫不华丽的烦恼
最考验你的是什么
温室里的苍蝇
半边碗和一只杯
新华时评:期待更多匠心坚守的“西游记”