2016年12月大学英语六级翻译习题:泰山_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译习题:泰山

2016-09-26 09:13:28am

2016年12月大学英语六级翻译习题:泰山

请将下面这段话翻译成英文:

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为五岳之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819 块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考译文:

Mount Tai locates in the middle of Shandong Province.It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains. Mount Tai is celebrated for its precipitous peaks and magnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey to Mount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices to the heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancient architecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones, which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancient history and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中黄河流域译为the Yellow River basin; 发祥地即发源地,译为birthplace。

2.五岳之首:可译为 the head of the Five Great Mountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中因…闻名于世可译为be famed for或用be celebrated for表达;山峰险峻即险峻的山峰,译为 precipitous peaks; 景色壮丽即壮丽的景色,译为magnificent sceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中历代帝王译为emperors of all dynasties;纷纷即多,而前句中emperors用复数已表达出多的含义,故可省略翻译;封禅、祭告天地可译为 worship and offer sacrifices to the heaven and earth。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:泰山”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢