2016年12月大学英语六级翻译习题:中国的56个民族
请将下面这段文字翻译成英文:
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
参考译文:
China is noted for its dense population and vastterritory.As a multinational country, China is hometo 56 ethnic groups with a total population of about1.4 billion.The Han Nationality is themajority, accounting for 92% of the totalpopulation, which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minoritiesdwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest, the northwest and thenortheast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditionalculture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developingan equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperityof all ethnic groups.
1.第二句的主干结构是中国共有56个民族,可理解成中国是56个民族的家,因此有译为is home to,充分表达了中国是一个大家庭的意思。总人口约14亿人用介词短语witha total population of about 1.4 billion表达,句子更加简洁精炼。
2.第三句汉族是…东部和中部可把汉族是中华民族的主体民族作为主句:约占全国人口的92%使用现在分词短语作状语,即accounting for 92% of the total population:主要分布在东部和中部则使which引导的非限制性定语从句来表达。
3.第四句而其他少数民族居住…,同样讲民族的分布,可用连词while与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的主要分布在…可使用现在分词短语作状语,译为distributingmainly in…。
4.翻译最后一句时可把中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系作为句子主干,谓语动词一直提倡和发展可使用现在完成进行时态,说明政策的延续性。强调各民族共同发展、共同繁荣则使用现在分词短语作状语highlighting…,对主句作进一步补充说明
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:中国的56个民族”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐