从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:贵州茅台,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为世界三大名酒。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为国酒。
参考翻译:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as the worlds three famous wine. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.称为:即被称为,可译为be known as。
2.从此扬名世界:其中从此可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。
3.远销:即出口,可译为be exported to。
4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即保持长久的香味,可译为long-lastingfragrance。
6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...
7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:贵州茅台”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
走直路理念
麻雀和蝙蝠
在人生荒原上栽些“甜柳枝”
概括分析式文章开头_2018年国家公务员考试申论答题技巧
新华时评:当代青年要以青春书写时代责任
勇于出手
青春的名人名言精选
英语四级阅读练习题:2017年大学英语四级阅读备考测试练习20篇:科学文化
英语四级阅读练习题:2017年大学英语四级阅读备考测试练习20篇:印尼商人
英语四级阅读练习:2017年大学英语四级阅读备考测试练习20篇:教育工作者
青春励志座右铭
英语四级阅读练习:2017年大学英语四级阅读备考测试练习20篇:传记
格林童话读后感
无法拒绝的伤感
2017年10月福建自考理论课程考试使用教材目录
2017年贵州公务员笔试成绩5月下旬发布
提醒:2017年国考补充录用报名今日18时截止
寓言故事大全