请将下面这段话翻译成英文:
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。
参考翻译:
Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the worlds third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. Chinas mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of Chinas geographical environment.
1.第一句话中有三个短句,首先将中国是世界第三大国家确定为英文句的主干;位于…译成situated in...,用过去分词短语作状语,置于句首;总面积约960万平方公里可处理为with引导的介宾结构,紧跟在世界第三大国家(theworlds third largest country)之后。
2.第二句较长,同样先确定中国的形状像一只雄鸡为句子主干,再将中国南北相距约5500公里和东西相距约5200公里处理为现在分词短语作状语,即extending about...from north to south and...from west to east。
3.地形多种多样,可采用with引导的介宾短语来表达,译成with great varieties,补充说明句子主语terrain 的特点。
4.第四句中国山地…中的山地面积广大可处理成插人语broad and vast,而几乎占陆地面积…和蕴藏着…则译成句子主干的两个并列谓语occupy nearly...and have abundant...。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:中国地理”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐